August 17, 1948

Letter 11

Page 1 of 2

Letter 11 — page 1

Page 2 of 2

Letter 11 — page 2
TranslationOriginally in Urdu

URDU TRANSLATION:

FULL LETTER :

Dear brother

dev lali 17-8-48

Namaste, khairiat (*translates to well being*) maujud (*translates to present*) o naik matlub ahwal . ankai . khat apka mila . parh kar tamam halat sai agahi howi , bayein tang mai dard thora zyada tha magar ab thori thori hai .kaam kaj karta hon, koi fikar na karein . Sirf kamzoori hai jis ki waja sai aksar tangein sun ho jati hain . Magar sab ahista ahista theek hojaye ga . bilkul fikar na karein , Sab sai bari waja warzish aur khuraak ka acha na hona hai . Masi ji ki larki kai bimar honai ka sun kar bohot hi fikar lag gyi hai . Ap wapas daak pata dein ab kia haal hai ? . Takeedan takeed hai (*translates to I am insisting upon this emphatically *) Un becharion ko koi na koi musibat zaroor aan ghairti hai , jo ghar kal abaad tha wo aj un kai liai barbaad hogaya.kismat ka kheil ai , na janai un becharion nai kia bura kia hai Ishwar kai agay kisi ka zor nahi jo aye manzoor . Apna to ilaj mualja karna hi farz hai . inhain kehna kisi cheez ki zaroorat ho to ap daryaft karkai wapas daak likhna takeed hai. aziz ka kia haal hai , fasal kesi hai tamam halat sai agah karein . Bhabhi ji ko namaste apko namaste . azeez ko pyar . khat ka jawab jaldi dein apko takeed hai.

apka dev raaj *unreadable word* .

Last edited by marpgnguxxvwwvdqso@xfavaj.com · April 12, 2026